shi 事(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]]
| [[Wortfeld::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
|}
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::shi 事(N)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 事(N)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| shi 事
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übsersetzung::(die) Angelegenheit / (das) Ereignisdavon abgeleitet: (der) Bericht über ein
Ereignis]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 事(N)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || shi 事
  || [[hat Wortart::N]]
  || [[hat Übsersetzung::(die) Angelegenheit / (das) Ereignisdavon abgeleitet: (der) Bericht über ein Ereignis]]
  || [[hat Anmerkung::]]
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 事(N)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 41: Zeile 39:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==
 


==Belegstellen==
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*shi 事*]]
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*shi 事*]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?hat Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 53: Zeile 49:
}}
}}


 
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:  
}}
*[[SFB-Kategorie::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]]
 
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Version vom 17. Januar 2020, 16:49 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shi 事 N (die) Angelegenheit / (das) Ereignisdavon abgeleitet: (der) Bericht über ein

Ereignis

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
gu shi 故事(die) Berichte von Präzedenzfällen

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Kongcongzi, „Zhi yue“; CHANT (201904031225)孔叢子, „執節“; CHANT (201904031225)事君欲諫,不欲陳言,不欲顯君之非也。Im Dienen (shi 事/仕(V)) des Fürsten (jun 君(N)) [soll man] remonstrieren (jian 諫(V)) wollen, aber nicht das sagen wollen, was man zu sagen hat und nicht die Fehler des Fürsten (jun 君(N)) klären wollen.
Zuozhuan, „Xianggong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1118左傳, „襄公二十六年“; 春秋左傳 1981, 一一一八頁小人之事君子也,惡之不敢遠,好之不敢近,……,臣請往也。Dient (shi 事/仕(V)) ein gemeiner Mann einem Fürstensohn (junzi 君子(N)), so wagt er nicht, sich von ihm zu distanzieren, auch wenn er ihn hasst, und er wagt es nicht, ihm zu nahe zu sein, auch wenn er ihm zugeneigt ist. […] Ich, euer Minister (chen 臣(N)), bitte darum, hingehen zu dürfen.