Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::鹽鐵論, „復古“; 鹽鐵論校注 1992, 七九頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=扇水都尉所言,當時之權,一切之術也,不可以久行而傳世,此非明王所以君國子民之道也。 | enthält Text=扇水都尉所言,當時之權,一切之術也,不可以久行而傳世,此非明王所以君國子民之道也。 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Was der Hauptstadtoffizier von Shanshui sagte, ist ein Ausnahmefall der | hat Übersetzung=Was der Hauptstadtoffizier von Shanshui sagte, ist ein Ausnahmefall der damaligenZeit und nur ein vorübergehender Kunstgriff gewesen. Es ist nicht angängig, ihn lange zupraktizieren und an die Nachwelt weiterzugeben. Dies ist nicht der Weg, mittels dessen diehellsichtigen Könige ([[wang 王(N)]]) das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) [als Fürsten] regierten([[jun 君(V)]]) und das Volk zu ihren Kindern/Untertanen machten ([[zi 子(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79 |
Quellenangabe Altchinesisch | 鹽鐵論, „復古“; 鹽鐵論校注 1992, 七九頁 |
Zitat
扇水都尉所言,當時之權,一切之術也,不可以久行而傳世,此非明王所以君國子民之道也。
Übersetzung
Was der Hauptstadtoffizier von Shanshui sagte, ist ein Ausnahmefall der damaligenZeit und nur ein vorübergehender Kunstgriff gewesen. Es ist nicht angängig, ihn lange zupraktizieren und an die Nachwelt weiterzugeben. Dies ist nicht der Weg, mittels dessen diehellsichtigen Könige (wang 王(N)) das Land (guo 國 / yu 域(N)) [als Fürsten] regierten(jun 君(V)) und das Volk zu ihren Kindern/Untertanen machten (zi 子(V)).