Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410)]]
| [[Quellenangabe de::Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::慎子, „民雜“; CHANT (201904021410)]]
| [[Quellenangabe zh::慎子, „民雜“; CHANT (201904021410)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=故曰:君人者好為善以先下,則下不敢與君爭為善以先君矣。
enthält Text=故曰:君人者好為善以先下,則下不敢與君爭為善以先君矣。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht ([[jun 君(V)]]), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren ([[xia 下(N)]]) anzuführen ([[xian 先(V)]]), dann wagen es die Unteren ([[xia 下(N)]]) nicht, mit dem Fürsten ([[jun 君(N)]]) darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten ([[jun 君(N)]]) anzuführen ([[xian 先(V)]]).  
  hat Übersetzung=Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht ([[jun君(V)]]), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren ([[xia 下(N)]]) anzuführen ([[xian先(V)]]), dann wagen es die Unteren ([[xia 下(N)]]) nicht, mit dem Fürsten ([[jun 君(N)]])darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten ([[jun 君(N)]]) anzuführen ([[xian先(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 22:50 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410)
Quellenangabe Altchinesisch 慎子, „民雜“; CHANT (201904021410)

Zitat

故曰:君人者好為善以先下,則下不敢與君爭為善以先君矣。

 

Übersetzung

Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht (jun君(V)), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren (xia 下(N)) anzuführen (xian先(V)), dann wagen es die Unteren (xia 下(N)) nicht, mit dem Fürsten (jun 君(N))darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten (jun 君(N)) anzuführen (xian先(V)).