Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::新語, „至德“; 新語校注 1986, 一二一頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=昔者,晉厲、齊莊、楚靈、宋襄,秉大國之權,杖眾民之威,軍師橫出,陵轢諸侯,外驕敵國,內刻百姓,鄰國之讎結於外,群臣之怨積於內,而欲建金石之功,繼不絕之世,豈不難哉? | enthält Text=昔者,晉厲、齊莊、楚靈、宋襄,秉大國之權,杖眾民之威,軍師橫出,陵轢諸侯,外驕敵國,內刻百姓,鄰國之讎結於外,群臣之怨積於內,而欲建金石之功,繼不絕之世,豈不難哉? | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, Ling von Chu und Xiang von Song | hat Übersetzung=Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, Ling von Chu und Xiang von Song denpolitischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) von großen Ländern ([[guo 國 / yu 域(N)]]) in der Handund verfügten über die Autorität ([[zhang wei 杖威]]) großer Populationen; Truppen und Armeenkamen zahlreich hervor und so unterdrückten ([[ling 凌/陵(V)]]) sie die Lehnsherren, imÄußeren erniedrigten sie die feindlichen Länder ([[guo 國 / yu 域(N)]]), im Innerenunterwarfen sie die hundert Geschlechter, sie sammelten die Feindseligkeit der benachbartenLänder im Äußeren und häuften den Groll der Untertanen ([[chen 臣(N)]]) im Inneren an, aberwollten Erfolge vollbringen, die in Bronze und Stein [festgehalten werden] und dieGenerationenfolge ihres Herrscherhauses fortsetzen, wie könnte [dies] nicht schwersein? | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新語, „至德“; 新語校注 1986, 一二一頁 |
Zitat
昔者,晉厲、齊莊、楚靈、宋襄,秉大國之權,杖眾民之威,軍師橫出,陵轢諸侯,外驕敵國,內刻百姓,鄰國之讎結於外,群臣之怨積於內,而欲建金石之功,繼不絕之世,豈不難哉?
Übersetzung
Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, Ling von Chu und Xiang von Song denpolitischen Einfluss (quan 權(N)) von großen Ländern (guo 國 / yu 域(N)) in der Handund verfügten über die Autorität (zhang wei 杖威) großer Populationen; Truppen und Armeenkamen zahlreich hervor und so unterdrückten (ling 凌/陵(V)) sie die Lehnsherren, imÄußeren erniedrigten sie die feindlichen Länder (guo 國 / yu 域(N)), im Innerenunterwarfen sie die hundert Geschlechter, sie sammelten die Feindseligkeit der benachbartenLänder im Äußeren und häuften den Groll der Untertanen (chen 臣(N)) im Inneren an, aberwollten Erfolge vollbringen, die in Bronze und Stein [festgehalten werden] und dieGenerationenfolge ihres Herrscherhauses fortsetzen, wie könnte [dies] nicht schwersein?