Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262]]
|| [[hat Quellenangabe de::Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::孟子, „離婁下“; 孟子注疏 2000, 二六二頁]]
|| [[hat Quellenangabe zh::孟子, „離婁下“; 孟子注疏 2000, 二六二頁]]
|}
|}


Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft ([[fu 服(V)]]), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen ([[fu 服(V)]]); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) zu unterwerfen ([[fu 服(V)]]). Jemanden, dem die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) sich nicht mit dem Herzen unterworfen ([[fu 服(V)]]) hat und der als König regiert ([[wàng 王(V)]]), so jemanden hat es noch nie gegeben.“  
  hat Übersetzung=Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft ([[fu 服(V)]]), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen ([[fu 服(V)]]); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) zu unterwerfen ([[fu 服(V)]]). Jemanden, dem die Welt sich nicht mit dem Herzen unterworfen ([[fu 服(V)]]) hat und der als König regiert ([[wàng 王(V)]]), so jemanden hat es noch nie gegeben.“  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262
Quellenangabe Altchinesisch 孟子, „離婁下“; 孟子注疏 2000, 二六二頁

Zitat

孟子曰:「以善服人者,未有能服人者也。以善養人,然後能服天下。天下不心服而王者,未之有也。」


Übersetzung

Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft (fu 服(V)), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen (fu 服(V)); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt (tian xia 天下(N)) zu unterwerfen (fu 服(V)). Jemanden, dem die Welt sich nicht mit dem Herzen unterworfen (fu 服(V)) hat und der als König regiert (wàng 王(V)), so jemanden hat es noch nie gegeben.“