Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | ||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]] | || [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | ||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
|| [[hat Quellenangabe::Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172]] | || [[hat Quellenangabe de::Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
|| [[hat Quellenangabe::國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁]] | || [[hat Quellenangabe zh::國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁 |
Zitat
公曰:「臣殺其君,誰之過也?」[…]里革曰:「君之過也。夫君人者,其威大矣。失威而至于殺,其過多矣。
Übersetzung
Der Patriarch (gong 公(N)) fragte: „Ein Untertan (chen 臣(N)) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten (jun 君(N)) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen (jun 君(V)), gilt, dass ihre Autorität (wei 威/畏(N)) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität (wei 威/畏(N)) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre (der Fürsten) Fehler doch wohl zahlreich!“