ci 刺(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Kritik|Kritik ]] | ||
|} | |} | ||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Kritik |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
ci 刺 | V | stechen -> kritisieren |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Baihutong, „Jianzheng“; Baihutong shuzheng 1994, S. 237 | 白虎通, „諫諍“; 白虎通疏 1994, 二三七頁 | 纖微未見於外,如詩所刺也。若過惡已著,民蒙毒螫,天見災變,事白異露,作詩以刺之,幸其覺悟也。 | Dass Feinheiten nach außen hin noch nicht sichtbar sind, ist wie das, was die Lieder kritisieren (ci 刺(V)). Wenn die Übertritte und üblen Taten bereits hervortreten, das Volk vergiftende Stiche erleidet, der Himmel kataklysmische Wandel zeigt, die Staatsangelegenheiten offenliegen und Differenzen zum Vorschein kommen, verfasst man Lieder, um sie zu kritisieren (ci 刺(V)) und hofft, dass man sie erkennt. |
Fengsutongyi, „Sun Kuang“; Fengsutongyi jiaozhu 1981, S. 322 | 風俗通義, „孫況“; 風俗通義校注 1981, 三二二頁 | 若鄒衍、田駢、淳于髡之屬甚眾,號曰列大夫,皆世所稱,咸作書刺世。 | Leute vom Schlage Zou Yans, Tian Pians und Chun Yukuns sind äußerst zahlreich, man nennt sie große Offiziere (dafu 大夫(N)). Sie werden allesamt von der Welt gelobt, sie alle verfassen Schriften und kritisieren (ci 刺(V)) die Welt. |
Zhanguoce, „Zou Ji xiu ba che youyu“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 316 | 戰國策, „鄒忌脩八尺有餘“; 戰國策注釋 1981, 三一六頁 | 群臣、吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗議於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。 | Alle der Minister (chen 臣(N)), Regierungsbeamten (li 吏(N)) und Leute aus dem Volke, die in der Lage dazu sind von Angesicht zu Angesicht meine Übertritte zu kritisieren (ci 刺(V)), erhalten eine hohe Belohnung (shang 賞(N)). Die, die ein Schreiben einreichen und gegen mich remonstrieren (jian 諫(V)), erhalten eine mittlere Belohnung (shang 賞(N)). Diejenigen, die dazu in der Lage sind auf dem Markt und am Hofe Kritik zu üben (bang 謗(V)) und zu diskutieren (yi 議(V)), [sodass] es mir zu Ohren dringt, erhalten eine niedere Belohnung (shang 賞(N)). |
Zhonglun, „Yiwen“; CHANT (201904011401) | 中論, „佚文“; CHANT (201904011401) | 聖主若以遊宴之間,超然遠思,覽周公之舊章,咨顯宗之故事,感蓼莪之篤行,惡素冠之所刺,發復古之德音,改太宗之權令。 | Wenn der weise Herrscher (zhu 主(N)) in seiner freien, der Zerstreuung gewidmeten Zeit weit nachsinnt, dann schaut er sich die alten Statuten des Herzogs von Zhou an, konsultiert die Präzedenzfälle (gu shi 故事) von Xianzong, spürt dem gewissenhaften Betragen des Lu’e nach, verabscheut dasjenige, was das Suguan kritisiert (ci 刺(V)), er gibt charismatische (de 德(N)) Worte von einer Wiederherstellung des Altertums von sich und verändert das politische Gewicht (quan 權(N)) und die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) von Taizong. |