Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Patriarch [[gong 公(N)]] fragte: „Ein Untertan [[chen 臣(N)]] tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten [[jun 君(N)]] Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen [[jun 君(V)]], gilt, dass ihre Autorität [[wei 威/畏(N)]] groß ist. Verlieren sie ihre Autorität [[wei 威/畏(N)]] so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre [[der Fürsten]] Fehler doch wohl zahlreich!“  
  hat Übersetzung=Der Patriarch ([[gong 公(N)]]) fragte: „Ein Untertan ([[chen 臣(N)]]) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten ([[jun 君(N)]]) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen ([[jun 君(V)]]), gilt, dass ihre Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre ([[der Fürsten]]) Fehler doch wohl zahlreich!“  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172
Quellenangabe Altchinesisch 國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁

Zitat

公曰:「臣殺其君,誰之過也?」[…]里革曰:「君之過也。夫君人者,其威大矣。失威而至于殺,其過多矣。


Übersetzung

Der Patriarch (gong 公(N)) fragte: „Ein Untertan (chen 臣(N)) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten (jun 君(N)) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen (jun 君(V)), gilt, dass ihre Autorität (wei 威/畏(N)) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität (wei 威/畏(N)) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre (der Fürsten) Fehler doch wohl zahlreich!“