Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon [[ba 霸/伯(V)]]. Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel [[gui 規(N)]] und Winkel [[ju 矩(N)]], Wasserwaage und Schlagseil [[sheng 繩(N)]]? Zunächst ordnet [[zhì / chí 治(V)]] man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“  
  hat Übersetzung=Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon ([[ba 霸/伯(V)]]). Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel ([[gui 規(N)]]) und Winkel ([[ju 矩(N)]]), Wasserwaage und Schlagseil ([[sheng 繩(N)]])? Zunächst ordnet ([[zhì / chí 治(V)]]) man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226)
Quellenangabe Altchinesisch 揚子法言, „先知卷第九“; CHANT (201904011226)

Zitat

或曰:「齊得夷吾而霸,仲尼曰小器。請問大器。」曰:「大器其猶規矩準繩乎?先自治而後治人之謂大器。」


Übersetzung

Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)), Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N))? Zunächst ordnet (zhì / chí 治(V)) man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“