Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Die Matte des Fürsten [[jun 君(N)]] wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers [[zhu wei主位]]. Der Fürst [[jun 君(N)]] allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen. | hat Übersetzung=Die Matte des Fürsten ([[jun 君(N)]]) wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers ([[zhu wei主位]]). Der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:54 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933 |
Quellenangabe Altchinesisch | 禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三三頁 |
Zitat
君席阼階之上,居主位也。君獨升立席上,西面特立,莫敢適之義也。
Übersetzung
Die Matte des Fürsten (jun 君(N)) wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers (zhu wei主位). Der Fürst (jun 君(N)) allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen.