Zhanguoce, „Jingguojun shan Qi Maobian“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 302: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Fürst (jun 君(N)) Jingguo fand Gefallen an Maobian aus Qi. In seinem Betragen zeigte Maobian aus Qi viele Mängel, [aber] unter den Gefolgsmännern redete keiner davon. Der Shiwei wies Fürsten (jun 君(N)) Jingguo in Bezug darauf zurecht (zheng 正/証(V)), [aber] er hörte nicht darauf. Shiwei trat von seinem Amt zurück und verließ [den Hof]. Fürst (jun 君(N)) Mengchang remonstrierte (jian 諫(V)) erneut im Privaten [gegen Fürst Jingguo].  
  hat Übersetzung=Fürst [[jun 君(N)]] Jingguo fand Gefallen an Maobian aus Qi. In seinem Betragen zeigte Maobian aus Qi viele Mängel, [aber] unter den Gefolgsmännern redete keiner davon. Der Shiwei wies Fürsten [[jun 君(N)]] Jingguo in Bezug darauf zurecht [[zheng 正/証(V)]], [aber] er hörte nicht darauf. Shiwei trat von seinem Amt zurück und verließ [den Hof]. Fürst [[jun 君(N)]] Mengchang remonstrierte [[jian 諫(V)]] erneut im Privaten [gegen Fürst Jingguo].  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Zhanguoce, „Jingguojun shan Qi Maobian“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 302
Quellenangabe Altchinesisch 戰國策, „靖郭君善齊貌辨“; 戰國策注釋 1981, 三零二頁

Zitat

靖郭君善齊貌辨。齊貌辨之為人也多疵,門人弗說。士尉以証靖郭君,靖郭君不聽,士尉辭而去。孟嘗君又竊以諫。


Übersetzung

Fürst jun 君(N) Jingguo fand Gefallen an Maobian aus Qi. In seinem Betragen zeigte Maobian aus Qi viele Mängel, [aber] unter den Gefolgsmännern redete keiner davon. Der Shiwei wies Fürsten jun 君(N) Jingguo in Bezug darauf zurecht zheng 正/証(V), [aber] er hörte nicht darauf. Shiwei trat von seinem Amt zurück und verließ [den Hof]. Fürst jun 君(N) Mengchang remonstrierte jian 諫(V) erneut im Privaten [gegen Fürst Jingguo].