Zuozhuan, „Min gong er nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 272: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Prinz wollte in die Schlacht ziehen, da remonstrierte (jian 諫(V)) Hu Tu und sagte: „Das geht nicht. Xin Bo gab Herzog (gong 公(N)) Huan von Zhou den Rat (shen 諗(V)): ‚Die Favoritin des Harems gleich einer Königin (hou 侯 / 后(N)), der Favorit am Hof gleich der Regierung (zheng 政(N)), der Sohn einer Konkubine gleich dem der Hauptfrau und eine große Stadt gleich der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)), dies sind die Ursprünge der Unordnung.‘  
  hat Übersetzung=Der Prinz wollte in die Schlacht ziehen, da remonstrierte [[jian 諫(V)]] Hu Tu und sagte: „Das geht nicht. Xin Bo gab Herzog [[gong 公(N)]] Huan von Zhou den Rat [[shen 諗(V)]]: ‚Die Favoritin des Harems gleich einer Königin [[hou 侯 / 后(N)]], der Favorit am Hof gleich der Regierung [[zheng 政(N)]], der Sohn einer Konkubine gleich dem der Hauptfrau und eine große Stadt gleich der Hauptstadt [[guo 國 / yu 域(N)]], dies sind die Ursprünge der Unordnung.‘  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Min gong er nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 272
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „閔公二年“; 春秋左傳注 1981, 二七二頁

Zitat

大子將戰,狐突諫曰:「不可。昔辛伯諗周桓公云:『內寵並后,外寵二政, 嬖子配嫡, 大都耦國, 亂之本也。』


Übersetzung

Der Prinz wollte in die Schlacht ziehen, da remonstrierte jian 諫(V) Hu Tu und sagte: „Das geht nicht. Xin Bo gab Herzog gong 公(N) Huan von Zhou den Rat shen 諗(V): ‚Die Favoritin des Harems gleich einer Königin hou 侯 / 后(N), der Favorit am Hof gleich der Regierung zheng 政(N), der Sohn einer Konkubine gleich dem der Hauptfrau und eine große Stadt gleich der Hauptstadt guo 國 / yu 域(N), dies sind die Ursprünge der Unordnung.‘