Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(34 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Yantielun*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79]]
| [[Quellenangabe::Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::鹽鐵論, „復古“; 鹽鐵論校注 1992, 七九頁]]
| [[Quellenangabe zh::鹽鐵論, „復古“; 鹽鐵論校注 1992, 七九頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=扇水都尉所言,當時之權,一切之術也,不可以久行而傳世,此非明王所以君國子民之道也。
enthält Text=扇水都尉所言,當時之權,一切之術也,不可以久行而傳世,此非明王所以君國子民之道也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was der Hauptstadtoffizier von Shanshui sagte, ist ein Ausnahmefall der damaligen Zeit und nur ein vorübergehender Kunstgriff gewesen. Es ist nicht angängig, ihn lange zu praktizieren und an die Nachwelt weiterzugeben. Dies ist nicht der Weg, mittels dessen die hellsichtigen Könige (wang 王(N)) das Land (guo 國 / yu 域(N)) [als Fürsten] regierten (jun 君(V)) und das Volk zu ihren Kindern/Untertanen machten (zi 子(V)).  
  hat Übersetzung=Was der Hauptstadtoffizier von Shanshui sagte, ist ein Ausnahmefall der damaligen Zeit und nur ein vorübergehender Kunstgriff gewesen. Es ist nicht angängig, ihn lange zu praktizieren und an die Nachwelt weiterzugeben. Dies ist nicht der Weg, mittels dessen die hellsichtigen Könige ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) das Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) [als Fürsten] regierten ([[ist Beleg für::jun 君(V)]]) und das Volk zu ihren Kindern/Untertanen machten ([[ist Beleg für::zi 子(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79
Quellenangabe Altchinesisch 鹽鐵論, „復古“; 鹽鐵論校注 1992, 七九頁

Zitat

扇水都尉所言,當時之權,一切之術也,不可以久行而傳世,此非明王所以君國子民之道也。

 

Übersetzung

Was der Hauptstadtoffizier von Shanshui sagte, ist ein Ausnahmefall der damaligen Zeit und nur ein vorübergehender Kunstgriff gewesen. Es ist nicht angängig, ihn lange zu praktizieren und an die Nachwelt weiterzugeben. Dies ist nicht der Weg, mittels dessen die hellsichtigen Könige (wang 王(N)) das Land (guo 國 / yu 域(N)) [als Fürsten] regierten (jun 君(V)) und das Volk zu ihren Kindern/Untertanen machten (zi 子(V)).