Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
|- | |- | ||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Liu Tao*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326)]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 83: | Zeile 27: | ||
| | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326) |
Quellenangabe Altchinesisch | 六韜, „守土“; CHANT (20190326) |
Zitat
文王問太公曰:「守土奈何?」太公曰:「[...] 無借人國柄。借人國柄,則失其權。[...]」
Übersetzung
König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium (tu 土(N))?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“