chang 倡 / 唱(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]] | ||
|} | |} | ||
== Lexem == | == Lexem == | ||
Zeile 47: | Zeile 48: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
chang 倡 / 唱 | N | das Führen, die Führung; der Tonangeber |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170 | 春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁 | 君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。 | Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen. |
Xunzi, „Zhenglun“; Xunzi jijie 1988, S. 321 | 荀子, „正論“; 荀子集解 1988, 三二一頁 | 主者、民之唱也,上者、下之儀也。彼將聽唱而應,視儀而動。唱默則民無應也,儀隱則下無動也。不應不動,則上下無以相有也。 | Was den Herrscher (zhu 主(N)) anbelangt, so ist er der Tonangeber (chang 倡 / 唱(N)) des Volkes; was die Oberen (shang 上(N)) angeht, so sind sie das Vorbild der Unteren. Letztere hören den Tonangeber (chang 倡 / 唱(N)) und reagieren auf ihn, sie sehen das Vorbild und bewegen sich [nach ihm]; verstummt der Tonangeber (chang 倡 / 唱(V)), dann hat das Volk keine Reaktion; ist das Vorbild verdeckt, dann haben die Unteren (xia 下(N)) keine Regung; reagieren sie nicht und bewegen sie sich nicht, dann haben die Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) nichts, um sich aufeinander zu verlassen. |