Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(38 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Chunqiufanlu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170]]
| [[Quellenangabe::Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁]]
| [[Quellenangabe zh::春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
[[enthält Text::君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡(春)其下,故能為之上也。]]


== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
hat Übersetzung=Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen.
enthält Text=君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}


 


== Übersetzung ==


[[Kategorie:Belegstelle]]
{{#set:
hat Übersetzung=Was den Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt ([[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(V)]]), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position ([[ist Beleg für::ju wei 居位]]) der Führung ([[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(N)]]), ohne die Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) der Führung ([[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(N)]]) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) vorzustehen.
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170
Quellenangabe Altchinesisch 春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁

Zitat

君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。

 

Übersetzung

Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen.