Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinxu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Das unterwürfiges Geplapper ([[weiwei 唯唯]]) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter ([[wang 亡(V)]]), [aber] König ([[wang 王(N)]]) Wu sprach freimütig ohne Tabu ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte. | hat Übersetzung=Das unterwürfiges Geplapper ([[ist Beleg für::weiwei 唯唯]]) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]), [aber] König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Wu sprach freimütig ohne Tabu ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001 |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁 |
Zitat
眾人之唯唯,不如一士(周舍)之諤諤。昔紂昏昏而亡,武王諤諤而昌。
Übersetzung
Das unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter (wang 亡(V)), [aber] König (wang 王(N)) Wu sprach freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte.