Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guoyu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Patriarch ([[gong 公(N)]]) fragte: „Ein Untertan ([[chen 臣(N)]]) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten ([[jun 君(N)]]) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen ([[jun 君(V)]]), gilt, dass ihre Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre ([[der Fürsten]]) Fehler doch wohl zahlreich!“ | hat Übersetzung=Der Patriarch ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) fragte: „Ein Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen ([[ist Beleg für::jun 君(V)]]), gilt, dass ihre Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre ([[ist Beleg für::der Fürsten]]) Fehler doch wohl zahlreich!“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guoyu jijie 國語集解 2002 |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁 |
Zitat
公曰:「臣殺其君,誰之過也?」[…]里革曰:「君之過也。夫君人者,其威大矣。失威而至于殺,其過多矣。
Übersetzung
Der Patriarch (gong 公(N)) fragte: „Ein Untertan (chen 臣(N)) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten (jun 君(N)) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen (jun 君(V)), gilt, dass ihre Autorität (wei 威/畏(N)) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität (wei 威/畏(N)) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre (der Fürsten) Fehler doch wohl zahlreich!“