Lunyu, „Li ren“; Lunyu zhushu 2000, S. 54: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Lunyu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Lunyu, „Li ren“; Lunyu zhushu 2000, S. 54]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Ein Dienstmann ([[shi 士(N)]]), der sich dem rechten Weg widmet, aber schlechte Kleidung und schlechtes Essen verabscheut, ist einer Diskussion ([[yi 議(V)]]) nicht wert.“ | hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Ein Dienstmann ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]), der sich dem rechten Weg widmet, aber schlechte Kleidung und schlechtes Essen verabscheut, ist einer Diskussion ([[ist Beleg für::yi 議(V)]]) nicht wert.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Lunyu zhushu (Shisanjing zhushu) 論語注疏 (十三經注疏) 2000 |
Quellenangabe Deutsch | Lunyu, „Li ren“; Lunyu zhushu 2000, S. 54 |
Quellenangabe Altchinesisch | 論語, „里仁“; 論語注疏 2000, 五四頁 |
Zitat
子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」
Übersetzung
Der Meister sprach: „Ein Dienstmann (shi 士(N)), der sich dem rechten Weg widmet, aber schlechte Kleidung und schlechtes Essen verabscheut, ist einer Diskussion (yi 議(V)) nicht wert.“