Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinxu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich ([[tian xia 天下(N)]]) abtritt ([[ci 辭(V)]]), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte ([[de 德(N)]]) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position ([[wei 位(N)]]) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten. | hat Übersetzung=Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) abtritt ([[ist Beleg für::ci 辭(V)]]), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001 |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁 |
Zitat
吾聞辭天下者,非輕其利也,(欲)以明其德也;不為諸侯者,非惡其位也,(欲)以絜(潔)其行(也)。
Übersetzung
Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich (tian xia 天下(N)) abtritt (ci 辭(V)), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte (de 德(N)) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position (wei 位(N)) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten.