Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shenzi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410)]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht ([[jun 君(V)]]), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren ([[xia 下(N)]]) anzuführen ([[xian 先(V)]]), dann wagen es die Unteren ([[xia 下(N)]]) nicht, mit dem Fürsten ([[jun 君(N)]]) darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten ([[jun 君(N)]]) anzuführen ([[xian 先(V)]]). | hat Übersetzung=Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht ([[ist Beleg für::jun 君(V)]]), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) anzuführen ([[ist Beleg für::xian 先(V)]]), dann wagen es die Unteren ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) nicht, mit dem Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) anzuführen ([[ist Beleg für::xian 先(V)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 16:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shenzi, Yinwenzi, Gongsun Longzi quanyi 慎子、尹文子、公孫龍子全譯 1996 |
Quellenangabe Deutsch | Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410) |
Quellenangabe Altchinesisch | 慎子, „民雜“; CHANT (201904021410) |
Zitat
故曰:君人者好為善以先下,則下不敢與君爭為善以先君矣。
Übersetzung
Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht (jun 君(V)), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren (xia 下(N)) anzuführen (xian 先(V)), dann wagen es die Unteren (xia 下(N)) nicht, mit dem Fürsten (jun 君(N)) darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten (jun 君(N)) anzuführen (xian 先(V)).