Lunyu, „Ba yi“; Lunyu zhushu 2000, S. 50: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Lunyu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Lunyu, „Ba yi“; Lunyu zhushu 2000, S. 50]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Jemand, der beim Innehaben einer hohen Position nicht großzügig ist, bei Ausführung der Riten ([[li 禮(N)]]) nicht respektvoll und beim Abhalten ([[lin 臨(V)]]) von Beerdigungen nicht traurig, wie könnte ich so jemanden verstehen?“ | hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Jemand, der beim Innehaben einer hohen Position nicht großzügig ist, bei Ausführung der Riten ([[ist Beleg für::li 禮(N)]]) nicht respektvoll und beim Abhalten ([[ist Beleg für::lin 臨(V)]]) von Beerdigungen nicht traurig, wie könnte ich so jemanden verstehen?“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Lunyu zhushu (Shisanjing zhushu) 論語注疏 (十三經注疏) 2000 |
Quellenangabe Deutsch | Lunyu, „Ba yi“; Lunyu zhushu 2000, S. 50 |
Quellenangabe Altchinesisch | 論語, „八佾“; 論語注疏 2000, 五零頁 |
Zitat
子曰:「居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉!」
Übersetzung
Der Meister sprach: „Jemand, der beim Innehaben einer hohen Position nicht großzügig ist, bei Ausführung der Riten (li 禮(N)) nicht respektvoll und beim Abhalten (lin 臨(V)) von Beerdigungen nicht traurig, wie könnte ich so jemanden verstehen?“