Guoyu, „Zhou yu“ 2.1; Guoyu jijie 2002, S. 51: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guoyu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Guoyu, „Zhou yu“ 2.1; Guoyu jijie 2002, S. 51]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Fuchen sagte: „Einst remonstrierte ([[jian 諫(V)]]) ich beharrlich gegen den König ([[wang 王(N)]]), doch er ([[wang 王(N)]]) weigerte sich, darauf zu hören ([[cong 從(V)]]), weshalb dieses Verhängnis eintrat. Wenn ich nun nicht hinausführe, dann würde der König ([[wang 王(N)]]) wohl von mir annehmen, ich sei verbittert!“ Daraufhin ging [Fu Chen] zusammen mit seinem Gefolge ([[shu 屬(N)]]) für ihn ([[den König]]) in den Tod. | hat Übersetzung=Fuchen sagte: „Einst remonstrierte ([[ist Beleg für::jian 諫(V)]]) ich beharrlich gegen den König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]), doch er ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) weigerte sich, darauf zu hören ([[ist Beleg für::cong 從(V)]]), weshalb dieses Verhängnis eintrat. Wenn ich nun nicht hinausführe, dann würde der König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) wohl von mir annehmen, ich sei verbittert!“ Daraufhin ging [Fu Chen] zusammen mit seinem Gefolge ([[ist Beleg für::shu 屬(N)]]) für ihn ([[ist Beleg für::den König]]) in den Tod. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guoyu jijie 國語集解 2002 |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Zhou yu“ 2.1; Guoyu jijie 2002, S. 51 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語,“周語“ 2.1; 國語集解 2002, 五一頁 |
Zitat
富辰曰:「昔吾驟諫王,王弗從,以及此難。若我不出,王其以我為懟乎!」乃以其屬死之。
Übersetzung
Fuchen sagte: „Einst remonstrierte (jian 諫(V)) ich beharrlich gegen den König (wang 王(N)), doch er (wang 王(N)) weigerte sich, darauf zu hören (cong 從(V)), weshalb dieses Verhängnis eintrat. Wenn ich nun nicht hinausführe, dann würde der König (wang 王(N)) wohl von mir annehmen, ich sei verbittert!“ Daraufhin ging [Fu Chen] zusammen mit seinem Gefolge (shu 屬(N)) für ihn (den König) in den Tod.