Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(46 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Chunqiufanlu*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。 | |||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | |||
[[ | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Was den Herrscher ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt ([[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(V)]]), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position ([[ist Beleg für::ju wei 居位]]) der Führung ([[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(N)]]), ohne die Machtposition ([[ist Beleg für::shi 勢/埶(N)]]) der Führung ([[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(N)]]) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren ([[ist Beleg für::xia 下(N)]]) vorzustehen. | |||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |||
}} | |||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170 |
Quellenangabe Altchinesisch | 春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁 |
Zitat
君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。
Übersetzung
Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen.