chang 倡 / 唱(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
K (1 Version importiert)
 
(31 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
  ! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
  || [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
  |-
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
  ! Sprache
|-
  || [[Sprache::Altchinesisch]]
! Sprache
  |-
| [[Sprache::Altchinesisch]]
  ! Wortfeld
|-
  || [[Wortfeld::Herrschen]]
! Wortfeld
  |-
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
  ! zugehöriges Lexem
|}
  || [[Gehört zu::chang 倡 / 唱(N)]]
 
  |-
 
  ! zugehörige Kollokationen
 
  || {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::chang 倡 / 唱(N)]]
 
  | default=''Keine Vorkommen gefunden''
== Lexem ==
  }}
 
  |-
{| class="wikitable"
  |}
|-
 
! style="width: 200px" | Lexem
 
! Wortart
  ==Lexem==
! style="width: 400px" | Übersetzung
    {| class="wikitable"
! style="width: 200px" | Anmerkung
    |-
|-
    ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
| chang 倡 / 唱
    |-
| [[Wortart::N]]
    || chang 倡 / 唱
| [[hat Übersetzung::das Führen, die Führung; der Tonangeber]]
    || N
| [[Anmerkung::]]
    || das Führen, die Führung; der Tonangeber
|}
 
    ||  
== Zugehörige Kollokationen ==
   
 
    |}
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::chang 倡 / 唱(N)]]
 
| mainlabel = Kollokation
  ==Kollokationen==
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
  {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::chang 倡 / 唱(N)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
  | mainlabel = Kollokation
| format = table
  | ?hat Übersetzung = Übersetzung
}}
  | default=''Keine Vorkommen gefunden''
 
  | format = table
== Belegstellen ==
  }}
 
 
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::chang 倡 / 唱(N)]]
  ==Überblick==
| mainlabel = Quelle de
 
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
 
| ?enthält Text = Zitat
 
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
  ==Sonstige Vorkommen==
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
  {{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*chang 倡 / 唱*]]
}}
  | mainlabel = Belegstelle
   [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
  | ?enthält Text = Zitat
  | ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
  |default=''Keine Vorkommen gefunden''
  }}
 
 
  {{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
  }}
 
 
   [[Category:Lexem]]
  [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
chang 倡 / 唱 N das Führen, die Führung; der Tonangeber

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen.
Xunzi, „Zhenglun“; Xunzi jijie 1988, S. 321荀子, „正論“; 荀子集解 1988, 三二一頁主者、民之唱也,上者、下之儀也。彼將聽唱而應,視儀而動。唱默則民無應也,儀隱則下無動也。不應不動,則上下無以相有也。Was den Herrscher (zhu 主(N)) anbelangt, so ist er der Tonangeber (chang 倡 / 唱(N)) des Volkes; was die Oberen (shang 上(N)) angeht, so sind sie das Vorbild der Unteren. Letztere hören den Tonangeber (chang 倡 / 唱(N)) und reagieren auf ihn, sie sehen das Vorbild und bewegen sich [nach ihm]; verstummt der Tonangeber (chang 倡 / 唱(V)), dann hat das Volk keine Reaktion; ist das Vorbild verdeckt, dann haben die Unteren (xia 下(N)) keine Regung; reagieren sie nicht und bewegen sie sich nicht, dann haben die Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) nichts, um sich aufeinander zu verlassen.