guo jia 國家: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style=" | |||
{| class="wikitable" style="width: 500px" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld - Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete]] | |||
|- | |- | ||
! zugehöriges Lexem | ! zugehöriges Lexem | ||
| [[Gehört zu::guo 國 / yu 域(N)]] | |||
|} | |} | ||
==Kollokation== | |||
== Kollokation == | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Kollokation | ! Kollokation | ||
! Übersetzung | |||
! Anmerkung | |||
! gehört zu Lexem | |||
|- | |- | ||
| [[guo jia 國家]] | |||
| [[hat Übersetzung::der dynastische Herrschaftsverband]] | |||
| [[Anmerkung::]] | |||
| [[guo 國 / yu 域(N)]] | |||
|} | |} | ||
==Belegstellen== | == Belegstellen == | ||
{{#ask: [[ | |||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::guo jia 國家]] | |||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ? | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh | ||
| ?enthält Text = Zitat | | ?enthält Text = Zitat | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 35: | Zeile 43: | ||
}} | }} | ||
==Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem== | == Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem == | ||
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::guo 國 / yu 域(N)]] | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::guo 國 / yu 域(N)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | | mainlabel = Kollokation | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 42: | Zeile 51: | ||
| format = table | | format = table | ||
}} | }} | ||
[[Category:Kollokation]] [[Category:Herrschaftsgebiete]] | |||
[[Category:Kollokation]] | |||
[[Category: |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:57 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
zugehöriges Lexem | guo 國 / yu 域(N) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
guo jia 國家 | der dynastische Herrschaftsverband | guo 國 / yu 域(N) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160 | 春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁 | 故衛子夏言,有國家者不可不學春秋,不學春秋,則無以見前後旁側之危,則不知國之大柄,君之重任也。 | Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land (guo jia 國家) herrscht (you 有(V)), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen, und kennt er nicht die großen Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). [Dies] ist eine wichtige Aufgabe des Fürsten (jun 君(N)). |
Guoyu, „Qi yu“; Guoyu jijie 2002, S. 216 | 國語, „齊語“; 國語集解 2002, 二一六頁 | 若必治國家者,則非臣之所能也 。 | Wenn es um das Regieren (zhì / chí 治(V)) eines Landes (guo jia 國家) geht, dann ist das etwas, wozu Euer Diener (chen 臣(N)) nicht befähigt ist.“ |
Hanfeizi, „Ai chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 24.3 | 韓非子, „愛臣“; 韓非子集解 1998, 二四頁 | 是故諸侯之博大,天子之害也;群臣之太富,君主之敗也。將相之管主而隆國家,此君人者所外也。 | Deshalb ist die territoriale Expansion der Regionalherrscher der Schaden des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)). Der übermäßige Wohlstand der gesamten Minister (chen 臣(N)) ist die Zerrüttung (bai 敗(N)) des Monarchen (jun 君(N))(zhu 主(N)). Wenn Generäle und Premierminister (xiang 相(N)) den Herrscher (zhu 主(N)) manipulieren und [ihre] Haushalte (guo jia 國家) bereichern, [dann] sind es solche, die ein Herrscher (jun 君(N)) fernhalten sollte. |
Hanshi waizhuan, „Juan qi“; CHANT (201904011207) | 韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201904011207) | 夫國家之安危,百姓之治亂,在君之行。 | Nun, die Sicherheit und Gefahr des Landes (guo jia 國家), die Ordnung (zhi 治(N)) und Unordnung der hundert Geschlechter liegen [allesamt] im Betragen des Fürsten (jun 君(N)) begründet. |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
guo jia 國家 | der dynastische Herrschaftsverband |