Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Liji*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」 | enthält Text=子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz | hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz gelassen, dann ist der Körper entspannt. Ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]).“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983, Liji zhengyi (Shisanjing zhushu) 禮記正義 (十三經注疏) 2000 |
Quellenangabe Deutsch | Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767 |
Quellenangabe Altchinesisch | 禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁 |
Zitat
子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」
Übersetzung
Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst (jun 君(N)) wie das Herz, für den Fürsten (jun 君(N)) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz gelassen, dann ist der Körper entspannt. Ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Fürst (jun 君(N)) etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst (jun 君(N)) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht (wang 亡(V)).“