Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Liji*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767]]
| [[Quellenangabe::Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁]]
| [[Quellenangabe zh::禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」
enthält Text=子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz ruhig, dann ist der Körper entspannt, ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Körper etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst ([[jun 君(N)]]) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht ([[wang 亡(V)]]).“  
  hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz gelassen, dann ist der Körper entspannt. Ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]).“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983, Liji zhengyi (Shisanjing zhushu) 禮記正義 (十三經注疏) 2000
Quellenangabe Deutsch Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767
Quellenangabe Altchinesisch 禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁

Zitat

子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」

 

Übersetzung

Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst (jun 君(N)) wie das Herz, für den Fürsten (jun 君(N)) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz gelassen, dann ist der Körper entspannt. Ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Fürst (jun 君(N)) etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst (jun 君(N)) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht (wang 亡(V)).“