Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinxu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043]]
| [[Quellenangabe::Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁]]
| [[Quellenangabe zh::新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=吾聞辭天下者,非輕其利也,(欲)以明其德也;不為諸侯者,非惡其位也,(欲)以絜(潔)其行(也)。
enthält Text=吾聞辭天下者,非輕其利也,(欲)以明其德也;不為諸侯者,非惡其位也,(欲)以絜(潔)其行(也)。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich ([[tian xia 天下(N)]]) abtritt ([[ci 辭(V)]]), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte ([[de 德(N)]]) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position ([[wei 位(N)]]) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten.  
  hat Übersetzung=Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) abtritt ([[ist Beleg für::ci 辭(V)]]), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001
Quellenangabe Deutsch Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043
Quellenangabe Altchinesisch 新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁

Zitat

吾聞辭天下者,非輕其利也,(欲)以明其德也;不為諸侯者,非惡其位也,(欲)以絜(潔)其行(也)。

 

Übersetzung

Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich (tian xia 天下(N)) abtritt (ci 辭(V)), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte (de 德(N)) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position (wei 位(N)) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten.