Lüshi Chunqiu, „Zizhi“; CHANT (201904031227): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Lüshi Chunqiu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Lüshi Chunqiu, „Zizhi“; CHANT (201904031227)]]
| [[Quellenangabe::Lüshi Chunqiu, „Zizhi“; CHANT (201904031227)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::呂氏春秋, „自知“; CHANT (201904031227)]]
| [[Quellenangabe zh::呂氏春秋, „自知“; CHANT (201904031227)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=堯有欲諫之鼓,舜有誹謗之木,湯有司過之士,武王有戒慎之鞀,猶恐不能自知,今賢非堯、舜、湯、武也,而有掩蔽之道,奚繇自知哉?
enthält Text=堯有欲諫之鼓,舜有誹謗之木,湯有司過之士,武王有戒慎之鞀,猶恐不能自知,今賢非堯、舜、湯、武也,而有掩蔽之道,奚繇自知哉?
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Yao hatte eine Trommel zum Wunsch des Remonstrierens ([[jian 諫(V)]]), Shun hatte das Holz der Klage ([[fei bang 誹謗]]), Tang hatte die Dienstmänner ([[shi 士(N)]]) zur Kontrolle von Übertritten, König ([[wang 王(N)]]) Wu hatte die Pauke die zur Umsicht ermahnen sollte. [Das] scheint, als ob sie Angst hätten, dass sie nicht in der Lage wären, sich selbst zu kennen. Nun sind Fähige nicht Yao, Shun, Tang oder Wu, aber sie folgem dem Weg des Verbergens, wie könnten sie es bewirken, sich selbst zu kennen?  
  hat Übersetzung=Yao hatte eine Trommel zum Wunsch des Remonstrierens ([[ist Beleg für::jian 諫(V)]]), Shun hatte das Holz der Klage ([[ist Beleg für::fei bang 誹謗]]), Tang hatte die Dienstmänner ([[ist Beleg für::shi 士(N)]]) zur Kontrolle von Übertritten, König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Wu hatte die Pauke die zur Umsicht ermahnen sollte. [Das] scheint, als ob sie Angst hätten, dass sie nicht in der Lage wären, sich selbst zu kennen. Nun sind Fähige nicht Yao, Shun, Tang oder Wu, aber sie folgem dem Weg des Verbergens, wie könnten sie es bewirken, sich selbst zu kennen?
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Lüshi Chunqiu, „Zizhi“; CHANT (201904031227)
Quellenangabe Altchinesisch 呂氏春秋, „自知“; CHANT (201904031227)

Zitat

堯有欲諫之鼓,舜有誹謗之木,湯有司過之士,武王有戒慎之鞀,猶恐不能自知,今賢非堯、舜、湯、武也,而有掩蔽之道,奚繇自知哉?

 

Übersetzung

Yao hatte eine Trommel zum Wunsch des Remonstrierens (jian 諫(V)), Shun hatte das Holz der Klage (fei bang 誹謗), Tang hatte die Dienstmänner (shi 士(N)) zur Kontrolle von Übertritten, König (wang 王(N)) Wu hatte die Pauke die zur Umsicht ermahnen sollte. [Das] scheint, als ob sie Angst hätten, dass sie nicht in der Lage wären, sich selbst zu kennen. Nun sind Fähige nicht Yao, Shun, Tang oder Wu, aber sie folgem dem Weg des Verbergens, wie könnten sie es bewirken, sich selbst zu kennen?