Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440]]
| [[Quellenangabe::Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁]]
| [[Quellenangabe zh::管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。
enthält Text=懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) und fürchteten ([[wei 威/畏(V)]]) seine militärischen ([[wu 武(N)]]), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus ([[shi 室(N)]]) der Zhou festigte und es auf der Welt ([[tian xia 天下(N)]]) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen ([[wu 武(N)]]) Angelegenheiten.  
  hat Übersetzung=Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen ([[ist Beleg für::wen 文(N)]]) und fürchteten ([[ist Beleg für::wei 威/畏(V)]]) seine militärischen ([[ist Beleg für::wu 武(N)]]), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus ([[ist Beleg für::shi 室(N)]]) der Zhou festigte und es auf der Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen ([[ist Beleg für::wu 武(N)]]) Angelegenheiten.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Guanzi jiaozhu 管子校注 2004
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁

Zitat

懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。

 

Übersetzung

Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) und fürchteten (wei 威/畏(V)) seine militärischen (wu 武(N)), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus (shi 室(N)) der Zhou festigte und es auf der Welt (tian xia 天下(N)) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen (wu 武(N)) Angelegenheiten.