Hanshiwaizhuan, „Juan qi“; CHANT (201903271518): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanshiwaizhuan*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Hanshiwaizhuan, „Juan qi“; CHANT (201903271518)]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201903271518)]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=孔子曰:“聖士哉!大人出,小子匿。聖者起,賢者伏。回與執政,則由賜焉施其能哉!” | enthält Text=孔子曰:“聖士哉!大人出,小子匿。聖者起,賢者伏。回與執政,則由賜焉施其能哉!” | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Konfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser Dienstmann ([[shi 士(N)]])! Kommt ein hervorragender Mann hervor, verstecken sich die gemeinen Kleinen. Steht derjenige, der weise ist, auf, beugen sich diejenigen, die fähig sind. In einer Regierung ([[zhi zheng 執政(N)]]) mit Hui, wie könntet ihr, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“ | hat Übersetzung=Konfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser Dienstmann ([[ist Beleg für::shi 士(N)]])! Kommt ein hervorragender Mann hervor, verstecken sich die gemeinen Kleinen. Steht derjenige, der weise ist, auf, beugen sich diejenigen, die fähig sind. In einer Regierung ([[ist Beleg für::zhi zheng 執政(N)]]) mit Hui, wie könntet ihr, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 16:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanshiwaizhuan jishi 韓詩外傳集釋 1980 |
Quellenangabe Deutsch | Hanshiwaizhuan, „Juan qi“; CHANT (201903271518) |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201903271518) |
Zitat
孔子曰:“聖士哉!大人出,小子匿。聖者起,賢者伏。回與執政,則由賜焉施其能哉!”
Übersetzung
Konfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser Dienstmann (shi 士(N))! Kommt ein hervorragender Mann hervor, verstecken sich die gemeinen Kleinen. Steht derjenige, der weise ist, auf, beugen sich diejenigen, die fähig sind. In einer Regierung (zhi zheng 執政(N)) mit Hui, wie könntet ihr, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“