Xinyu, „Dao ji“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 29: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(29 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Xinyu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Xinyu, „Dao ji“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 29]]
| [[Quellenangabe::Xinyu, „Dao ji“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 29]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::新語, „道基“; 新語校注 1986, 二九頁]]
| [[Quellenangabe zh::新語, „道基“; 新語校注 1986, 二九頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=德盛者威廣,力盛者驕眾。齊桓公尚德以霸,秦二世尚刑而亡。
enthält Text=德盛者威廣,力盛者驕眾。齊桓公尚德以霸,秦二世尚刑而亡。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Derjenige, der reich an Güte ([[de 德(N)]]) ist, [dessen] Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) ist weit reichend ([[wei guang威廣]]); derjenige, der reich an physischer Gewalt/Stärke ([[li 力(N)]]) ist ([[li sheng 力盛]]), [dessen] Arroganz ist mannigfaltig. Der Huan-Patriarch ([[gong 公(N)]]) von Qi schätzte Güte ([[de 德(N)]]) hoch, um als Hegemon zu herrschen ([[ba 霸/伯(V)]]), die zwei Generationen von Qin schätzten Körperstrafen ([[xing 刑(N)]]) hoch und gingen unter ([[wang 亡(V)]]).  
  hat Übersetzung=Derjenige, der reich an Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) ist, [dessen] Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) ist weit reichend ([[ist Beleg für::wei guang威廣]]); derjenige, der reich an physischer Gewalt/Stärke ([[ist Beleg für::li 力(N)]]) ist ([[ist Beleg für::li sheng 力盛]]), [dessen] Arroganz ist mannigfaltig. Der Huan-Patriarch ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) von Qi schätzte Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) hoch, um als Hegemon zu herrschen ([[ist Beleg für::ba 霸/伯(V)]]), die zwei Generationen von Qin schätzten Körperstrafen ([[ist Beleg für::xing 刑(N)]]) hoch und gingen unter ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinyu jiaozhu 新語校注 1986
Quellenangabe Deutsch Xinyu, „Dao ji“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 29
Quellenangabe Altchinesisch 新語, „道基“; 新語校注 1986, 二九頁

Zitat

德盛者威廣,力盛者驕眾。齊桓公尚德以霸,秦二世尚刑而亡。

 

Übersetzung

Derjenige, der reich an Güte (de 德(N)) ist, [dessen] Autorität (wei 威/畏(N)) ist weit reichend (wei guang威廣); derjenige, der reich an physischer Gewalt/Stärke (li 力(N)) ist (li sheng 力盛), [dessen] Arroganz ist mannigfaltig. Der Huan-Patriarch (gong 公(N)) von Qi schätzte Güte (de 德(N)) hoch, um als Hegemon zu herrschen (ba 霸/伯(V)), die zwei Generationen von Qin schätzten Körperstrafen (xing 刑(N)) hoch und gingen unter (wang 亡(V)).