Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908]]
| [[Quellenangabe::Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零八頁]]
| [[Quellenangabe zh::管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零八頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=故為人主者,不重愛人,不重惡人。重愛曰失德,重惡曰失威。威德皆失,則主危也。
enthält Text=故為人主者,不重愛人,不重惡人。重愛曰失德,重惡曰失威。威德皆失,則主危也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte ([[de 德(N)]]) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) verlieren ([[shi wei 失威]]). Verliert er seine Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) und seine Güte ([[de 德(N)]]), dann ist der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) in Gefahr.  
  hat Übersetzung=Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) verlieren ([[ist Beleg für::shi wei 失威]]). Verliert er seine Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) und seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]), dann ist der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) in Gefahr.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Guanzi jiaozhu 管子校注 2004
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零八頁

Zitat

故為人主者,不重愛人,不重惡人。重愛曰失德,重惡曰失威。威德皆失,則主危也。

 

Übersetzung

Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte (de 德(N)) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität (wei 威/畏(N)) verlieren (shi wei 失威). Verliert er seine Autorität (wei 威/畏(N)) und seine Güte (de 德(N)), dann ist der Herrscher (zhu 主(N)) in Gefahr.