Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guoyu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172]]
| [[Quellenangabe::Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁]]
| [[Quellenangabe zh::國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=公曰:「臣殺其君,誰之過也?」[…]里革曰:「君之過也。夫君人者,其威大矣。失威而至于殺,其過多矣。
enthält Text=公曰:「臣殺其君,誰之過也?」[…]里革曰:「君之過也。夫君人者,其威大矣。失威而至于殺,其過多矣。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Patriarch ([[gong 公(N)]]) fragte: „Ein Untertan ([[chen 臣(N)]]) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten ([[jun 君(N)]]) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen ([[jun 君(V)]]), gilt, dass ihre Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre ([[der Fürsten]]) Fehler doch wohl zahlreich!“  
  hat Übersetzung=Der Patriarch ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) fragte: „Ein Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen ([[ist Beleg für::jun 君(V)]]), gilt, dass ihre Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre ([[ist Beleg für::der Fürsten]]) Fehler doch wohl zahlreich!“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Guoyu jijie 國語集解 2002
Quellenangabe Deutsch Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172
Quellenangabe Altchinesisch 國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁

Zitat

公曰:「臣殺其君,誰之過也?」[…]里革曰:「君之過也。夫君人者,其威大矣。失威而至于殺,其過多矣。

 

Übersetzung

Der Patriarch (gong 公(N)) fragte: „Ein Untertan (chen 臣(N)) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten (jun 君(N)) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen (jun 君(V)), gilt, dass ihre Autorität (wei 威/畏(N)) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität (wei 威/畏(N)) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre (der Fürsten) Fehler doch wohl zahlreich!“