Hanshi waizhuan, „Juan qi“; CHANT (201904011207): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Hanshi waizhuan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Hanshi waizhuan, „Juan qi“; CHANT (201904011207)]]
| [[Quellenangabe::Hanshi waizhuan, „Juan qi“; CHANT (201904011207)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201904011207)]]
| [[Quellenangabe zh::韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201904011207)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫國家之安危,百姓之治亂,在君之行。
enthält Text=夫國家之安危,百姓之治亂,在君之行。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, die Sicherheit und Gefahr des Landes ([[guo jia 國家]]), die Ordnung ([[zhi 治(N)]]) und Unordnung der hundert Geschlechter liegen [allesamt] im Betragen des Fürsten ([[jun 君(N)]]) begründet.  
  hat Übersetzung=Nun, die Sicherheit und Gefahr des Landes ([[ist Beleg für::guo jia 國家]]), die Ordnung ([[ist Beleg für::zhi 治(N)]]) und Unordnung der hundert Geschlechter liegen [allesamt] im Betragen des Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) begründet.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Hanshi waizhuan, „Juan qi“; CHANT (201904011207)
Quellenangabe Altchinesisch 韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201904011207)

Zitat

夫國家之安危,百姓之治亂,在君之行。

 

Übersetzung

Nun, die Sicherheit und Gefahr des Landes (guo jia 國家), die Ordnung (zhi 治(N)) und Unordnung der hundert Geschlechter liegen [allesamt] im Betragen des Fürsten (jun 君(N)) begründet.