Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Liji*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933]]
| [[Quellenangabe::Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三三頁]]
| [[Quellenangabe zh::禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三三頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=君席阼階之上,居主位也。君獨升立席上,西面特立,莫敢適之義也。
enthält Text=君席阼階之上,居主位也。君獨升立席上,西面特立,莫敢適之義也。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Die Matte des Fürsten ([[jun 君(N)]]) wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers ([[zhu wei主位]]). Der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen.  
  hat Übersetzung=Die Matte des Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu wei主位]]). Der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983, Liji zhengyi (Shisanjing zhushu) 禮記正義 (十三經注疏) 2000
Quellenangabe Deutsch Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933
Quellenangabe Altchinesisch 禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三三頁

Zitat

君席阼階之上,居主位也。君獨升立席上,西面特立,莫敢適之義也。

 

Übersetzung

Die Matte des Fürsten (jun 君(N)) wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers (zhu wei主位). Der Fürst (jun 君(N)) allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen.