Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(23 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零八頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=故為人主者,不重愛人,不重惡人。重愛曰失德,重惡曰失威。威德皆失,則主危也。 | enthält Text=故為人主者,不重愛人,不重惡人。重愛曰失德,重惡曰失威。威德皆失,則主危也。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte ([[de 德(N)]]) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) verlieren ([[shi wei 失威]]). Verliert er seine Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) und seine Güte ([[de 德(N)]]), dann ist der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) in Gefahr. | hat Übersetzung=Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) verlieren ([[ist Beleg für::shi wei 失威]]). Verliert er seine Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) und seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]), dann ist der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) in Gefahr. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零八頁 |
Zitat
故為人主者,不重愛人,不重惡人。重愛曰失德,重惡曰失威。威德皆失,則主危也。
Übersetzung
Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte (de 德(N)) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität (wei 威/畏(N)) verlieren (shi wei 失威). Verliert er seine Autorität (wei 威/畏(N)) und seine Güte (de 德(N)), dann ist der Herrscher (zhu 主(N)) in Gefahr.