Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Mengzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262]]
| [[Quellenangabe::Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::孟子, „離婁下“; 孟子注疏 2000, 二六二頁]]
| [[Quellenangabe zh::孟子, „離婁下“; 孟子注疏 2000, 二六二頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=孟子曰:「以善服人者,未有能服人者也。以善養人,然後能服天下。天下不心服而王者,未之有也。」
enthält Text=孟子曰:「以善服人者,未有能服人者也。以善養人,然後能服天下。天下不心服而王者,未之有也。」
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft ([[fu 服(V)]]), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen ([[fu 服(V)]]); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) zu unterwerfen ([[fu 服(V)]]). Jemanden, dem die Welt sich nicht mit dem Herzen unterworfen ([[fu 服(V)]]) hat und der als König regiert ([[wàng 王(V)]]), so jemanden hat es noch nie gegeben.“  
  hat Übersetzung=Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) zu unterwerfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]). Jemanden, dem die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) sich nicht mit dem Herzen unterworfen ([[ist Beleg für::fu 服(V)]]) hat und der als König regiert ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]), so jemanden hat es noch nie gegeben.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Mengzi zhushu (Shisanjing zhushu) 孟子注疏 (十三經注疏) 2000
Quellenangabe Deutsch Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262
Quellenangabe Altchinesisch 孟子, „離婁下“; 孟子注疏 2000, 二六二頁

Zitat

孟子曰:「以善服人者,未有能服人者也。以善養人,然後能服天下。天下不心服而王者,未之有也。」

 

Übersetzung

Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft (fu 服(V)), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen (fu 服(V)); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt (tian xia 天下(N)) zu unterwerfen (fu 服(V)). Jemanden, dem die Welt (tian xia 天下(N)) sich nicht mit dem Herzen unterworfen (fu 服(V)) hat und der als König regiert (wàng 王(V)), so jemanden hat es noch nie gegeben.“