qu 詘(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Dienen und gehorchen|Dienen und gehorchen ]] | ||
|} | |} | ||
Zeile 27: | Zeile 26: | ||
| qu 詘 | | qu 詘 | ||
| [[Wortart::V]] | | [[Wortart::V]] | ||
| [[hat Übersetzung:: | | [[hat Übersetzung::(sich) verbeugen (vor) / (sich) ergeben / kapitulieren]] | ||
| [[Anmerkung:: | | [[Anmerkung::]] | ||
|} | |} | ||
Zeile 49: | Zeile 48: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category: | [[Category:Lexem]] [[Category:Dienen und gehorchen]] |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Dienen und gehorchen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
qu 詘 | V | (sich) verbeugen (vor) / (sich) ergeben / kapitulieren |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
qu yu X 詘於X | sich vor X verbeugen / sich X ergeben / vor X kapitulieren |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Shangjunshu, „Shen fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 138 | 商君書, „慎法“; 商君書錐指 1986, 一三八頁 | 千乘能以守者自存也,萬乘能以戰者自完也,雖桀為主,不肯詘半辭以下其敵。 | [Ein Land], das in der Lage ist, sich mit tausend Wagen zu verteidigen, erhält sich selbst; [ein Land], das in der Lage ist, mit zehntausend Wagen in den Krieg zu ziehen, rundet sich selbst ab; auch wenn Jie der Herrscher (zhu 主(N)) wäre, wäre er nicht bereit dazu, an dieser Aussage etwas zu biegen (qu 詘(V)), um sich seine Feinde untertan zu machen (xia 下(V)). |
Xunzi, „Wang zhi“; Xunzi jijie 1988, S. 172 | 荀子, „王制“; 荀子集解 1988, 一七二頁 | 刑政平,百姓和,國俗節,則兵勁城固,敵國案自詘矣 [...]。 | Sind (Körper-)Strafen (xing 刑(N)) und Regierung (zheng 政(N)) gerecht, das Volk in Harmonie, die Bräuche des Landes (guo 國 / yu 域(N)) maßvoll, dann ist die Armee stark und die Stadtmauer fest, dann werden feindliche Länder (guo 國 / yu 域(N)) sich von selbst ergeben (qu 詘(V)). |
Yangzi Fayan, „Yuan Qian juan di shi yi“ | 揚子法言, „淵騫卷第十一“ | 鄲聞以德詘人矣,未聞以德詘於人也。 | Ich habe nur gehört, dass man mit Charisma (de 德(N)) andere beugt (qu 詘(V)), ich habe noch nicht gehört, dass man sich mit Charisma (de 德(N)) vor anderen beugt (qu 詘(V)). |
Yangzi Fayan, „Yuan Qian juan di shi yi“; CHANT (201904021356) | 揚子法言, „淵騫卷第十一“; CHANT (201904021356) | 鄲聞以德詘人矣,未聞以德詘於人也。 | Ich habe nur gehört, dass man mit Verpflichtungsfähigkeit/Charisma (de 德(N)) andere beugt (qu 詘(V)), ich habe noch nicht gehört, dass man sich mit Verpflichtungsfähigkeit/Charisma (de 德(N)) vor anderen beugt (qu 詘(V)). |
Zhanguo ce, Qin yi „Su Qin shi jiang lian heng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 75 | 戰國策, 秦一, „蘇秦始將連橫“; 戰國策注譯 1981, 七五頁 | 今欲並天下,凌萬乘,詘敵國,制海內,子元元,臣諸侯,非兵不可。 | Wenn [Ihr Euch] nun die Welt aneignen wollt, mächtige Reiche unterdrücken (ling 凌/陵(V)) wollt, feindliche Staaten (guo 國 / yu 域(N)) unterwerfen (qu 詘(V)) wollt, die Welt beherrschen (zhi 制(V)) wollt, die Massen zu Euren Kindern (zi 子(V)) machen wollt, die Lehnsherren zu Euren Ministern (chen 臣(V)) machen wollt, [dann] geht dies nur mit Waffen (bing 兵(N))! |