Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Yangzi Fayan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226)]]
| [[Quellenangabe::Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::揚子法言, „先知卷第九“; CHANT (201904011226)]]
| [[Quellenangabe zh::揚子法言, „先知卷第九“; CHANT (201904011226)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=或曰:「齊得夷吾而霸,仲尼曰小器。請問大器。」曰:「大器其猶規矩準繩乎?先自治而後治人之謂大器。」
enthält Text=或曰:「齊得夷吾而霸,仲尼曰小器。請問大器。」曰:「大器其猶規矩準繩乎?先自治而後治人之謂大器。」
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon [[ba 霸/伯(V)]]. Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel [[gui 規(N)]] und Winkel [[ju 矩(N)]], Wasserwaage und Schlagseil [[sheng 繩(N)]]? Zunächst ordnet [[zhì / chí 治(V)]] man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“  
  hat Übersetzung=Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon ([[ist Beleg für::ba 霸/伯(V)]]). Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel ([[ist Beleg für::gui 規(N)]]) und Winkel ([[ist Beleg für::ju 矩(N)]]), Wasserwaage und Schlagseil ([[ist Beleg für::sheng 繩(N)]])? Zunächst ordnet ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Yangzi Fayan yizhu 揚子法言譯注 2003
Quellenangabe Deutsch Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226)
Quellenangabe Altchinesisch 揚子法言, „先知卷第九“; CHANT (201904011226)

Zitat

或曰:「齊得夷吾而霸,仲尼曰小器。請問大器。」曰:「大器其猶規矩準繩乎?先自治而後治人之謂大器。」

 

Übersetzung

Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)), Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N))? Zunächst ordnet (zhì / chí 治(V)) man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“