Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Liji*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三三頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=君席阼階之上,居主位也。君獨升立席上,西面特立,莫敢適之義也。 | enthält Text=君席阼階之上,居主位也。君獨升立席上,西面特立,莫敢適之義也。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Die Matte des Fürsten [[jun 君(N)]] wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers [[zhu wei主位]]. Der Fürst [[jun 君(N)]] allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen. | hat Übersetzung=Die Matte des Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers ([[ist Beleg für::zhu wei主位]]). Der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Dadai Liji jiegu 大戴禮記解詁 1983, Liji zhengyi (Shisanjing zhushu) 禮記正義 (十三經注疏) 2000 |
Quellenangabe Deutsch | Liji, „Yanyi“; Liji zhengyi 2000, S. 1933 |
Quellenangabe Altchinesisch | 禮記, „燕義“; 禮記正義 2000, 一九三三頁 |
Zitat
君席阼階之上,居主位也。君獨升立席上,西面特立,莫敢適之義也。
Übersetzung
Die Matte des Fürsten (jun 君(N)) wird auf die östlichen Stufen gelegt, [hier] ist die Position des Herrschers (zhu wei主位). Der Fürst (jun 君(N)) allein geht hinauf und steht auf der Matte, dem Westen zugewandt steht er allein; es bedeutet, dass niemand es wagt, sich mit [ihm] auf eine Stufe zu stellen.