huan 宦(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
K (1 Version importiert)
 
(16 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Dienen und gehorchen]]
| [[Wortfeld - Dienen und gehorchen|Dienen und gehorchen ]]
|}
 
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::huan 宦(V)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::huan 宦(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| huan 宦
| [[Wortart::V]]
| [[hat Übersetzung::dienen]]
| [[Anmerkung::vgl. auch das Wort shi 仕, das oftmals mit huan 宦 das Kompositum shihuan 仕宦
bildet.]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::huan 宦(V)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || huan 宦
  || [[hat Wortart::V]]
  || [[hat Übsersetzung::dienen]]
  || [[hat Anmerkung::]]
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::huan 宦(V)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 41: Zeile 40:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==
 


==Belegstellen==
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::huan 宦(V)]]
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*huan 宦*]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle dt.
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Dienen und gehorchen]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Dienen und gehorchen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
huan 宦 V dienen vgl. auch das Wort shi 仕, das oftmals mit huan 宦 das Kompositum shihuan 仕宦

bildet.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Neichu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 246韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二四六頁荊王欲宦諸公子於四鄰,戴歇曰:「不可。」「宦公子於四鄰,四鄰必重之」。Der König (wang 王(N)) von Jing wollte seine Prinzen in offiziellen Positionen in den Nachbarländern dienen lassen (huan 宦(V)). Dai Xie sagte: „Das ist nicht zulässig.“ [Der König entgegnete:] „Lasse ich meine Prinzen in den Nachbarländern in offiziellen Positionen dienen (huan 宦(V)), werden die Nachbarländer sie gewiss mit politischem Gewicht (zhong 重(V)) versehen.“
Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1943漢書, „楚元王傳“; 漢書 1962, 一九四三頁孔子與季、孟偕仕於魯,李斯與叔孫俱宦於秦,定公、始皇賢季、孟、李斯而消孔子、叔孫,故以大亂,污辱至今。Konfuzius, Ji und Meng dienten (shi 事/仕(V)) allesamt in Lu, Li Si und Shusun dienten beide in offiziellen Positionen (huan 宦(V)) in Qin. Herzog (gong 公(N)) Ding und der erste Kaiser (huang 皇(N)) erachteten Ji, Meng und Li Si als tüchtig, und beseitigten Konfuzius und Shusun. Aus diesem Grund werden sie bis heute der Schmach von großer Unordnung bezichtigt.
Liji, „Zaji xia“; Liji zhengyi 2000, S. 1428禮記, „雜記下“; 禮記正義 2000, 一四二八頁宦於大夫者之為之服也,自管仲始也,有君命焉爾也。Dass diejenigen, die einem großen Offizier (dafu 大夫(N)) dienen (huan 宦(V)), für ihn Trauergewänder tragen hat mit Guan Zhong begonnen, es war jedoch nur so, weil dahinter der Befehl (ming 命 / ling 令(N)) des Fürsten (jun 君(N)) stand.