quan bing 權柄(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(17 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 500px;"
 
{| class="wikitable" style="width: 500px"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Macht]]
| [[Wortfeld_-_Macht|Macht]]
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! zugehöriges Lexem
|| [[Gehört zu::bing 柄/秉(N)]]
| [[Gehört zu::bing 柄/秉(N)]]
|-
|}
|}


 
 
== Kollokation ==


==Kollokation==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Kollokation!! Übersetzung !! Anmerkung !! gehört zu Lexem
! Kollokation
! Übersetzung
! Anmerkung
! gehört zu Lexem
|-
|-
|| [[quan bing 權柄]]
| quan bing 權柄
|| [[hat Übersetzung::(die) Schalthebel des politischen Gewichts
| [[hat Übersetzung::(die) Schalthebel des politischen Gewichts]]
]]
|  
|| [[hat Anmerkung::]]
| [[bing_柄/秉(N)|bing 柄/秉(N)]]
|| [[bing 柄/秉(N)]]
|}
|}


==Belegstellen==
== Belegstellen ==
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*quan bing 權柄*]]
 
| mainlabel = Quelle dt.
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::quan bing 權柄(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 35: Zeile 44:
}}
}}


==Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem==
== Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem ==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::bing 柄/秉(N)]]
 
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::bing 柄/秉(N)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 52:
| format = table
| format = table
}}
}}
 
  [[Category:Kollokation]] [[Category:Macht]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Kollokation]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:54 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Macht
zugehöriges Lexem bing 柄/秉(N)

 

 

Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
quan bing 權柄 (die) Schalthebel des politischen Gewichts   bing 柄/秉(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanshu, „Huo Guang Jin Midi zhuan“; Hanshu 1964, S. 2953漢書, „霍光金日磾傳“; 漢書 1964, 二九五三頁持國權柄,殺生在手中。Greift man nach den Schalthebeln über den politischen Einfluss (quan bing 權柄(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)), dann liegen Leben und Tod in der [eigenen] Hand.
Huainanzi, „Yaolüe“; Huainanzi jishi 1998, S. 1461淮南子, „要略“; 淮南子集釋, 一四六一頁晚世之時,六國諸侯,溪異谷別,水絕山隔,各自治其境內,守其分地,握其權柄,擅其政令。In der letzten Zeit haben die Lehensherren der sechs Länder (guo 國 / yu 域(N)) verschieden von Flüssen, getrennt von Tälern, unterbrochen von Gewässern und abgeschnitten von Bergen jeder das innerhalb ihrer Grenzen (jing nei 境内) regiert (zhì / chí 治(V)) und die ihnen zugeteilten Gebiete (di 地(N)) beschützt. Sie ergriffen ihre Schalthebel des politischen Einflusses (quan bing 權柄(N)) und erließen unabhängig (shan 擅(V)) ihre herrschaftlichen Verordnungen (ming 命 / ling 令(N)).
Shenjian, „Shishi“; CHANT (20190326)申鑒, „時事“; CHANT (20190326)古諸侯建家國,世位權柄存焉。於是置諸侯之賢者以牧,總其紀綱而已。不統其政,不御其民。Als im Altertum die Lehensherren Länder (guo 國 / yu 域(N)) errichteten (jian 建(V)), blieben erbliche Rangpositionen und die Schalthebel über politischen Einfluss (quan bing 權柄(N)) bei ihnen. Daraufhin wurden die Fähigen unter den Lehensherren eingesetzt, um [das Volk] zu hüten (mu 牧(V)). Sie einten lediglich ihre [d.h. der Länder] Richtlinien und Prinzipien, sie lenkten (yu 御/馭(V)) nicht ihr Volk.
Shenjian, „Shishi“; CHANT (201904031529)申鑒, „時事“; CHANT (201904031529)古諸侯建家國,世位權柄存焉。於是置諸侯之賢者以牧,總其紀綱而已。不統其政,不御其民。Im Altertum gründeten die Lehensherren Länder (jian guo 建國), in denen die Hebel des politischen Einflusses (quan bing 權柄(N)) an die jeweils nächsten Generationen vererbt wurden. Demzufolge wurden diejenigen unter den Lehensherren, die tüchtig waren, eingesetzt (zhi 置(V)), um [über die Lehen] zu regieren (mu 牧(V)). Man vereinigte lediglich ihre Richtlinien und Leitfäden, aber einte (tong 統(V)) nicht ihre Regierung (zheng 政(N)) und lenkte (yu 御/馭(V)) nicht ihr Volk.

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
bang bing 邦柄(N)(die) Schalthebel des Staates
guo bing 國柄(N)(die) Schalthebel des Staates
min bing 民柄(N)(die) Schalthebel über das Volk
quan bing 權柄(N)(die) Schalthebel des politischen Gewichts
sha sheng zhi bing / sheng sha zhi bing殺生之柄 / 生殺之柄(N)(die) Schalthebel über Leben und Tod / Tod und Leben
zheng bing 政柄(N)(die) Schalthebel der Regierung