shuai 衰(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft - TP Schwermann|Ende von Herrschaft]]
|}
|}



Version vom 19. Januar 2020, 15:09 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shuai 衰 V untergehen, verfallen, niedergehen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 34.1韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三四頁故臣曰:亡國之廷無人焉。廷無人者,非朝廷之衰也。家務相益,不務厚國 [...]。Deshalb sage ich (chen 臣(N)): „Am Hofe eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) gibt es keine Menschen.“ Was das angeht, dass ‚am Hofe keine Menschen sind‘, so meint dies nicht, dass der Hof niedergeht (shuai 衰(V)). Es meint, dass Familien einzig bestrebt sind, sich gegenseitig zu nutzen, aber nicht bestrebt sind, das Land zu bereichern.“