yu 宇(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld::Herrschaftsgebiete - TP Schwermann| | | [[Wortfeld::Herrschaftsgebiete - TP Schwermann|Herrschaftsgebiete]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 19. Januar 2020, 13:13 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
yu 宇 | N | 1. (der) Raum2. (das) Universum / (die) Welt |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Jie Lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 147 | 韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一四七頁 | 宇內之物,恃之以成。 | Alle Dinge innerhalb des Universum (yu 宇(N)) sind für ihre Vollendung auf es angewiesen. |
Hanshi waizhuan, „Juan san“; CHANT (201904021226) | 韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201904021226) | 宋人聞之,乃夙興夜寐,弔死問疾,戮力宇內。三歲,年豐政平。 | Nachdem [der Prinz von] Song dies hörte, stand er mit dem Sonnenaufgang auf und ging erst spät nachts schlafen, trauerte den Toten nach und erkundigte sich nach den Kranken. Er konzentrierte seine Anstrengungen auf das Innere des Weltreiches (yu 宇(N)). Nach drei Jahren war die Ernte üppig und die Regierungsgeschäfte (zheng 政(N)) waren friedlich. |
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 541 | 史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五四一頁 | 普施明法,經緯天下,永為儀則。大矣哉!宇縣之中,承順聖意。群臣誦功,請刻于石,表垂于常式。 | Weit und breit wandte er seine unparteiischen Gesetze (fa 法(N)) an, er regulierte die Welt (tian xia 天下(N)) und wird auf ewig ein Vorbild (ze 則(N)) sein. Großartig! Im gesamten Kreis des Kosmos (yu 宇(N))(xian 縣(N)) wird die weise Intention beachtet und befolgt (shun 順(V)). Die versammelten Minister (chen 臣(N)) preisen (song 誦(N)) seine Erfolge und bitten darum, sie in Stein einzugravieren, um sie als beständiges Muster (shi 式(N)) an die Nachwelt weiterzugeben. |
Yantie lun, Juan er, „You bian“, Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162 | 鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁 | 大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。 | Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“. |
Yantie lun, Juan er, „You bian“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162 | 鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁 | 大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。 | Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“. |
Zuozhuan, „Zhao gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1247 | 左傳, „昭公四年“; 春秋左傳注 1981, 一二四七頁 | 鄰國之難,不可虞也。或多難以固其國,啟其疆土;或無難以喪其國,失其守宇,若何虞難? | Man kann die Schwierigkeiten der benachbarten Länder (guo 國 / yu 域(N)) nicht einkalkulieren. Möglicherweise werden sie aufgrund der vielen Schwierigkeiten nur ihre Hauptstädte (guo 國 / yu 域(N)) festigen und ihre Grenzgebiete (jiang 畺/壃/疆(N))(tu 土(N)) vergrößern. Möglicherweise wird die Abwesenheit von Schwierigkeiten die Länder (guo 國 / yu 域(N)) in den Ruin stürzen und den Verlust ihres Raumes (yu 宇(N)) zur Folge haben. Warum sollte man da Schwierigkeiten einkalkulieren? |