gu shi 故事: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
(kein Unterschied)

Version vom 31. Mai 2021, 12:44 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen
zugehöriges Lexem shi 事(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
gu shi 故事 (die) Berichte von Präzedenzfällen shi 事(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1928漢書, „楚元王傳“; 漢書 1962, 一九二八頁是時,宣帝循武帝故事,招選名儒俊材置左右。Zu dieser Zeit folgte Kaiser (di 帝(N)) Xuan den Präzedenfällen (gu shi 故事) des Wu-Kaisers (di 帝(N)) und lud berühmte Gelehrte und hervorragende Männer ein, um sie als seine Entourage (zuoyou 左右(N)) aufzustellen.
Hanshu, „Jiaosi“; Hanshu 1962, S. 1251漢書, „郊祀志下“; 漢書 1962, 一二五一頁是時,美陽得鼎,獻之。下有司議,多以為宜薦見宗廟,如元鼎時故事。Zu dieser Zeit erhielt jemand in Meiyang einen Kessel und offerierte ihn [dem Kaiser]. Dieser legte [den Fall] seinen Beamten (si 司(N)) zur Diskussion (yi 議(V)) vor; die Mehrheit war der Meinung, dass man ihn im kaiserlichen Ahnentempel (zongmiao 宗廟(N)) präsentieren sollte, wie damals im Falle (gu shi 故事) des Yuan-Kessels.
Shenjian, „Shi Shi“; CHANT (201904011403)申鑒, „時事“; CHANT (201904011403)先帝故事有起居其注,日用動靜之節必書焉。宜復其式,內史掌之,以紀內事。Unter den Präzedenzfällen (gu shi 故事) der früheren Kaiser (di 帝(N)) gibt es die Anmerkungen zu ihrem Alltagsleben, die Muster ihres Verhaltens von alltäglichen Aktivitäten wurden gewiss darin niedergeschrieben. Man sollte ihr Modell (shi 式(N)) wiederherstellen, der interne Sekretär würde darüber wachen, um die inneren Angelegenheiten (shi 事(N)) aufzuzeichnen.
Shiji, „Guji liezhuan“; Shiji 2010, S. 7406史記, „滑稽列傳“; 史記 2010, 七四零六頁褚先生曰:臣幸得以經術為郎,而好讀外家傳語。竊不遜讓,復作故事滑稽之語六章,編之於左。可以覽觀揚意,以示後世好事者讀之,以游心駭耳,以附益上方太史公之三章。Herr Chu sagte: „Wegen meiner (chen 臣(N)) Kenntnisse bezüglich der Klassiker hatte ich das Glück, Palastdiener zu werden, andererseits mag ich es, die überlieferten Erzählungen der Äußeren Meister zu rezitieren. Ich war so frei, mich nicht nur [hiermit] zufrieden zu geben, und verfasste erneut Präzedenzfälle (gu shi 故事) [in Form] von sechs Abschnitten über die Dialoge der Narren, welche ich links angehängt habe. Sie können somit durchgesehen werden, um Ideen zu gewinnen, und somit Kennern von Erzählungen (shi 事(N)) in späteren Generationen zum Rezitieren vorgelegt werden, um ihre Herzen zu erfreuen und ihre Ohren zu verblüffen. Ich fügte sie den oberen drei Abschnitten des höchsten Chronisten bei.“
Shiji, „Taishigong zixu“; Shiji 2010, S. 7669史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六六九頁余所謂述故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之於春秋,謬矣。Das, was ich mit dem Tradieren von Präzedenzfällen (gu shi 故事) meine, ist das Ordnen der Überlieferung der verschiedenen Generationen, nicht aber das, was man als „Verfassen“ bezeichnet. Vergleicht Ihr (jun 君(N)) es nun aber mit den Frühlings- und Herbstannalen, so ist dies irrig.
Zhonglun, „Yiwen“; CHANT (201904011401)中論, „佚文“; CHANT (201904011401)聖主若以遊宴之間,超然遠思,覽周公之舊章,咨顯宗之故事,感蓼莪之篤行,惡素冠之所刺,發復古之德音,改太宗之權令。Wenn der weise Herrscher (zhu 主(N)) in seiner freien, der Zerstreuung gewidmeten Zeit weit nachsinnt, dann schaut er sich die alten Statuten des Herzogs von Zhou an, konsultiert die Präzedenzfälle (gu shi 故事) von Xianzong, spürt dem gewissenhaften Betragen des Lu’e nach, verabscheut dasjenige, was das Suguan kritisiert (ci 刺(V)), er gibt charismatische (de 德(N)) Worte von einer Wiederherstellung des Altertums von sich und verändert das politische Gewicht (quan 權(N)) und die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) von Taizong.

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
gu shi 故事(die) Berichte von Präzedenzfällen