shuai 衰(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(29 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
              ! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
              || [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
              |-
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
              ! Sprache
|-
              || [[Sprache::Altchinesisch]]
! Sprache
              |-
| [[Sprache::Altchinesisch]]
              ! Wortfeld
|-
              || [[Wortfeld::Ende von Herrschaft]]
! Wortfeld
              |-
| [[Wortfeld - Ende von Herrschaft|Ende von Herrschaft ]]
              ! zugehöriges Lexem
|}
              || [[Gehört zu::shuai 衰(V)]]
 
              |-
 
              ! zugehörige Kollokationen
 
              || {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shuai 衰(V)]]
 
              | default=''Keine Vorkommen gefunden''
== Lexem ==
              }}
 
              |-
{| class="wikitable"
              |}
|-
             
! style="width: 200px" | Lexem
             
! Wortart
              ==Lexem==
! style="width: 400px" | Übersetzung
                {| class="wikitable"
! style="width: 200px" | Anmerkung
                |-
|-
                ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
| shuai 衰
                |-
| [[Wortart::V]]
                || shuai 衰
| [[hat Übersetzung::untergehen, verfallen, niedergehen]]
                || V
| [[Anmerkung::]]
                || untergehen, verfallen, niedergehen
|}
 
                ||  
== Zugehörige Kollokationen ==
               
 
                |}
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shuai 衰(V)]]
             
| mainlabel = Kollokation
              ==Kollokationen==
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
              {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shuai 衰(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
              | mainlabel = Kollokation
| format = table
              | ?hat Übersetzung = Übersetzung
}}
              | default=''Keine Vorkommen gefunden''
 
              | format = table
== Belegstellen ==
              }}
 
             
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::shuai 衰(V)]]
              ==Überblick==
| mainlabel = Quelle de
             
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
             
| ?enthält Text = Zitat
             
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
              ==Sonstige Vorkommen==
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
              {{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*shuai 衰*]]
}}
              | mainlabel = Belegstelle
  [[Category:Lexem]] [[Category:Ende von Herrschaft]]
              | ?enthält Text = Zitat
              | ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
              |default=''Keine Vorkommen gefunden''
              }}
             
             
              {{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
              }}
             
             
              [[Category:Lexem]]
              [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shuai 衰 V untergehen, verfallen, niedergehen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 34.1韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三四頁故臣曰:亡國之廷無人焉。廷無人者,非朝廷之衰也。家務相益,不務厚國 [...]。Deshalb sage ich (chen 臣(N)): „Am Hofe eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) gibt es keine Menschen.“ Was das angeht, dass ‚am Hofe keine Menschen sind‘, so meint dies nicht, dass der Hof niedergeht (shuai 衰(V)). Es meint, dass Familien einzig bestrebt sind, sich gegenseitig zu nutzen, aber nicht bestrebt sind, das Land zu bereichern.“