wei zheng 為政(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]] | ||
|} | |} | ||
== Lexem == | == Lexem == | ||
Zeile 25: | Zeile 26: | ||
| wei zheng 為政 | | wei zheng 為政 | ||
| [[Wortart::V]] | | [[Wortart::V]] | ||
| [[hat | | [[hat Übersetzung::regieren]] | ||
| [[Anmerkung::]] | | [[Anmerkung::]] | ||
|} | |} | ||
Zeile 47: | Zeile 48: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
wei zheng 為政 | V | regieren |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409) | 孔叢子, „公儀“; CHANT (201904021409) | 臣聞明君之為政,尊賢以崇德,舉善以勸民,則四封之內孰敢不化? | Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) in seinem Regieren (wei zheng 為政(V)) Fähige ehrt, um Güte (de 德(N)) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen (feng 封(N)) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen? |
Mengzi, „Liang Hui Wang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 70 | 孟子, „梁惠王下“; 孟子注疏 2000, 七零頁 | 孟子對曰:「臣聞七十里為政於天下者湯是也。未聞以千里畏人者也。」 | Mengzi entgegnete: „Ich habe gehört, dass Tang ein solcher war, der mit siebzig li auf der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) regierte (wei zheng 為政(V)). Ich habe noch nie von jemandem gehört, der mit tausend li Andere das Fürchten gelehrt hätte (wei 威/畏(V)).“ |