tong 統(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(8 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 25: Zeile 26:
| tong 統
| tong 統
| [[Wortart::V]]
| [[Wortart::V]]
| [[hat Übsersetzung::regieren, vereinen, führen]]
| [[hat Übersetzung::regieren, vereinen, führen]]
| [[Anmerkung::]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}
Zeile 40: Zeile 41:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::tong 統]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::tong 統(V)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Herrschen]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
tong 統 V regieren, vereinen, führen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632東觀漢記, „丁鴻”;東觀漢記校注 1987, 六三二頁臣聞古之帝王,統治天下,五載巡狩,至于岱宗,柴祭於天,望秩山川,協時月正日,同斗斛權衡,使人不爭。Ich (chen (N)) habe gehört, dass die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) im Altertum die Welt (tian xia 天下(N)) regierten (tong 統(V)) und ordneten (zhì / chí 治(V)), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten (xunshou 巡狩(V)), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.
Qianfulun, „Fu chi“; Qianfulun quanyi 1999, S. 214潛夫論, „浮侈”; 潛夫論全譯 1999, 二一四頁王者統世,觀民設教,乃能變風易俗以致太平。Derjenige, der als König herrscht (wàng 王(V)), regiert (tong 統(V)) die Welt, etabliert das Volk beobachtend Bildung (jiao 教(N)), so ist er in der Lage dazu, die Sitten und Bräuche zu verändern, um den Großen Frieden zu erreichen.
Qianfulun, „Shu she“; Qianfulun quanyi 1999, S. 271潛夫論, „述赦”; 潛夫論全譯 1999, 二七一頁天下本以民不能相治,故為立王者以統治之。Da auf der Welt (tian xia 天下(N)) grundsätzlich das Volk nicht in der Lage dazu ist, sich selbst zu regieren (zhì / chí 治(V)), deshalb wurde der König (wang 王(N)) eingesetzt, um es zu regulieren (tong 統(V)) und zu regieren (zhì / chí 治(V)).
Shenjian, „Shishi“; CHANT (201904031529)申鑒, „時事“; CHANT (201904031529)古諸侯建家國,世位權柄存焉。於是置諸侯之賢者以牧,總其紀綱而已。不統其政,不御其民。Im Altertum gründeten die Lehensherren Länder (jian guo 建國), in denen die Hebel des politischen Einflusses (quan bing 權柄(N)) an die jeweils nächsten Generationen vererbt wurden. Demzufolge wurden diejenigen unter den Lehensherren, die tüchtig waren, eingesetzt (zhi 置(V)), um [über die Lehen] zu regieren (mu 牧(V)). Man vereinigte lediglich ihre Richtlinien und Leitfäden, aber einte (tong 統(V)) nicht ihre Regierung (zheng 政(N)) und lenkte (yu 御/馭(V)) nicht ihr Volk.
Xinyu, „Ben xing“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 146新語, „本行“; 新語校注 1986, 一四六頁統四海之權,主九州之眾,豈弱於(武)力哉?Den politischen Einfluss (quan 權(N)) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) zu einen (tong 統(V)), die Masse der neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)) zu beherrschen (zhu 主(V)), ist das etwa schwach an physischer Kraft (li 力(N)) sein?
Xunzi, „Ru xiao“; Xunzi jijie 1988, S. 140 - 141荀子, „儒效“; 荀子集解 1988, 一四零-一四一頁法先王,統禮義,一制度 [...] 是大儒者也。Er nimmt sich die frühen Könige (wang 王(N)) zum Vorbild (fa 法(V)), er ordnet (tong 統(V)) die moralischen Prinzipien und eint die [gesellschaftlichen] Institutionen (zhi du 制度) […]. Dies ist jemand, der ein großer Gelehrter ist.