li 戾(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
K (1 Version importiert)
 
(34 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


        {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Herrschen]]
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
|-
! zugehöriges Lexem
|| [[Gehört zu::li 戾(V)]]
|-
! zugehörige Kollokationen
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::li 戾(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|}
|}




==Lexem==
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 300px;" |Übersetzung, Anmerkung
! style="width: 200px" | Lexem
! Wortart
! style="width: 400px" | Übersetzung
! style="width: 200px" | Anmerkung
|-
|-
|| li 戾
| li 戾
|| V
| [[Wortart::V]]
|| führen, leiten
| [[hat Übersetzung::führen, leiten]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}


==Kollokationen==
== Zugehörige Kollokationen ==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::li 戾(V)]]
 
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::li 戾(V)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 39: Zeile 39:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==
 


==Textbeispiele==
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::li 戾(V)]]
 
| mainlabel = Quelle de
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::li 戾(V)]]
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| mainlabel = Link zur Belegstelle
| ?hat Quellenangabe = Belegstelle dt. / chin.
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
}}
==Sonstige Vorkommen==
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*li 戾*]]
| mainlabel = Belegstelle
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
li 戾 V führen, leiten

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三九九頁中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbst ist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessen sind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig und entschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zu opponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemanden angreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn man nun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt (li 戾(V)) und tut, was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihn angreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.
Shui Hu Di 8.7.2; CHANT (201904021346)睡虎地·8.7.2; CHANT (201904021346)凡戾人,表以身,民將望表以戾真。Allgemein gilt: Führt (li 戾(V)) man Andere, dann setzt man durch seine eigene Person ein Beispiel. Das Volk wird sich dieses Beispiel zum Vorbild nehmen, um an dem anzukommen, was wahr ist.